Phiên dịch đang là một nghề “hot” trên thị trường việc làm hiện nay. Khi Việt Nam trở thành thành viên chính thức của tổ chức WTO thì nhu cầu phiên dịch các thứ tiếng đặc biệt là tiếng Anh ngày càng tăng cao. Phiên dịch viên trở thành cầu nối quan trọng về ngôn ngữ và văn hóa.
Nghề phiên dịch là gì?
Nghề phiên dịch
Phiên dịch là việc chuyển một chữ, một câu, một văn bản (nói hoặc viết) từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi nghĩa của chúng.
Phiên dịch viên là người chuyên làm công việc chuyển các văn bản (nói hoặc viết) từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách chính xác, giúp những người không cùng sử dụng một ngôn ngữ có thể hiểu nhau.
Các loại hình phiên dịch
Các loại hình phiên dịch
Dựa vào 2 loại hình giao tiếp cơ bản của con người (nói và viết), có thể chia công việc của người phiên dịch thành hai dạng: phiên dịch nói (thông dịch) và phiên dịch viết (biên dịch).
– Thông dịch: là việc chuyển đổi văn bản nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người dịch nói phải chịu những sức ép rất lớn về thời gian, phản ứng rất nhanh và gần như không có thời gian để suy nghĩ cân nhắc về từ ngữ.
Thông dịch thường dùng trong các hội nghị, hội thảo của quốc tế hay dùng khi những người khác ngôn ngữ gặp nhau để trao đổi công việc.. Người dịch sẽ ngồi trong phòng cách âm, dịch qua micro, nghe qua tai nghe và dịch đồng thời luôn cùng với diễn giả (còn gọi là dịch ca-bin).
Dịch đuổi tức là dịch ngay sau khi người nói kết thúc một câu hay một đoạn ngắn.
– Biên dịch: là việc chuyển từ một văn bản viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người dịch sẽ không phải chịu sức ép thời gian, căng thẳng hay yêu cầu phản ứng tức thì như dịch nói.
Tuy nhiên, khi dịch văn bản yêu cầu độ chính xác cao về từ ngữ, ngữ pháp và trôi chảy hơn.
Dù dịch theo hình thức nào đi nữa, phiên dịch đều phải thực hiện quy trình cơ bản là hiểu ngôn ngữ nguồn -> phân tích ngôn ngữ học và văn hóa -> diễn đạt lại bằng ngôn ngữ mục tiêu.
>>>> Tham khảo thêm: Những nghề lương cao tại Việt Nam? Nghề nào có thu nhập “hấp dẫn” nhất
Tại sao nghề phiên dịch đang “hot” ?
Nghề phiên dịch – thu nhập “khủng” hấp dẫn
Những người làm công tác phiên dịch ngoài công việc cố định họ thường có những hợp đồng phiên dịch bên ngoài. Chính vì vậy mà thu nhập của các phiên dịch viên cũng khá cao.Trung bình mỗi khi phiên dịch cho các hội thảo hay hội nghị, thù lao nhận được từ 200 – 400 USD/ngày.
Nhưng để có được thù lao như thế những người làm nghề này phải làm việc rất cật lực. Các phiên dịch viên phải bỏ ra thời gian để đầu tư cho chương trình mà họ sẽ đảm nhận ít nhất từ 1 – 2 tuần.
Riêng với những hội thảo có tính chuyên ngành thì họ còn mất nhiều thời gian đầu tư hơn để có thêm kiến thức cũng như thuật ngữ riêng của từng ngành.
Nên học phiên dịch tiếng gì?
Việt Nam đang mở cửa hội nhập quốc tế nên đẩy mạnh giao lưu hợp tác kinh tế với tất cả các nước trên thế giới. Dù bạn chọn học phiên dịch tiếng nào thì cơ hội nghề nghiệp tương lai cũng rất rộng mở.
Nghề phiên dịch tiếng Hàn là một trong những công việc lương cao hàng đầu hiện nay xét cả trên mặt bằng chung các ngành nghề cũng như mặt bằng nghề biên phiên dịch.
Với sinh viên mới ra trường mức lương vào khoảng 8 – 12 triệu, còn người đi làm có kinh nghiệm sẽ nằm trong khoảng 1000 – 1500 USD tùy thuộc vào năng lực cũng như môi trường làm việc.
Việc làm phiên dịch viên đang là công việc được nhiều bạn trẻ quan tâm, nhu cầu tuyển dụng của các doanh nghiệp hiện nay cũng khá nhiều, không chỉ là việc làm phiên dịch tiếng Hàn mà còn rất nhiều vị trí phiên dịch khác như phiên dịch tiếng Trung, phiên dịch tiếng Anh, phiên dịch tiếng Nhật…
Nếu như các bạn có kinh nghiệm thì dù là làm nghề phiên dịch tiếng Trung, tiếng Anh, hay phiên dịch tiếng Hàn thì bạn yên tâm là mình sẽ nhận được mức lương tương xứng.
Những yêu cầu đối với nghề phiên dịch viên
Những yêu cầu đối với phiên dịch viên
Không ít người nghĩ rằng chỉ cần thông thạo ngoại ngữ thì đều có thể làm nghề phiên dịch. Tuy nhiên, nghề này hay bất kỳ nghề nào cũng đòi hỏi những yêu cầu nhất định.
Người phiên dịch viên trước khi bước vào nghề cần được trang bị một cách đầy đủ về ngôn ngữ học, kiến thức chung, văn hóa nền, kỹ thuật dịch, sức khỏe và nhất là đạo đức người phiên dịch.
Bên cạnh đó, người phiên dịch cần có trí nhớ tốt, kiên trì, chăm chỉ, ham học hỏi. Nhanh nhẹ, nhạy cảm , tự tin, thường xuyên trau dồi, cập nhật thông tin, kiến thức mới để phục vụ cho nhu cầu công việc.